第1篇:英文法律文书简明教程
补充协议
Supplementary Agreement
签约方:
BY and BETWEEN:
(1) L.L.C. ( ”授权方”)
地址:1000 Flower Street, Glendale, Galifornia 91201
L.L.C. ( ”Licensor”) a Delaware limited liability company, with its principal office located at Glendale, California 91201; and
(2) LIMITED COMPANY( 被授权方”)
地址:中国广州市
GUANG ZHOU CAMSING LIMITED COMPANY ( ” Licensee”) with its principal office located at Guangzhou, China.
鉴于,
AS,
(A)20__年3月12日, 与 就 事宜达成一致意见,签署了《品牌授权协议》(以下称“原协议”),协议有效期间自20__年1月1日起至20__年12月31日止;
On March 12, 20__ , and entered into a Merchandise License Agreement (hereinafter referred to as “Initial Agreement”) for “Kung Fu Panda 2”, with the period starts from January 1, 20__ to December 31, 20__;
(B)原协议约定的授权使用费为27万美金,并应于20__年8月31日前全额付清。于签约时向支付了2.5万美金预付款,剩余款项24.5万美金至今未付;
According to Initial Agreement, USD $270,000 shall be fully paid by Camsing to as Licensing Royalty on or before August 31, 20__. has paid USD $25,000 as Advance as of the singing date of Initial Agreement, while the remaining USD $245,000 is still unpaid;
(C) 多次向催讨未付款项,结合自身对授权品牌的实际使用情况,请求从未付款项中减免部分授权使用费。
has contacted Camsing many times to collect remaining payments, while, considering about its actual application of merchandise license, requests for a deduction from the unpaid amounts.
故而,双方经友好协商对剩余款项的支付事宜达成如下补充协议:
THEREFORE, both Parties, through amicable negotiation, agree upon the payment of remaining unpaid USD $245,000 as following:
1. 同意免除自20__年1月1日起至20__年12月31日的授权使用费81,666美金;减免之后,Camsing应付的款项为163,334美金(计算方式:245,000 -81,666=163,334)。同意,按本协议约定支付减免后的授权使用费163,334美金后,不再向主张任何费用,包括但不限于授权使用费、违约金等。
agrees to exempt license royalty USD $81,666 of the period from January 1, 20__ to December 31, 20__, that is shall pay USD $163,334 to after the exemption. In the event that has fully paid the remaining license royalty USD $163,334 after exemption according to provisions hereunder, agrees that it will not claim any ge against , including but not limited to license royalty, penalty, etc.
2. 支付方案:应自20__年7月1日起至11月30日止的5个月内分五期还清全部款项163,334美金,具体付款方案如下:
20__年7月17日前20__年8月15日前20__年9月15日前20__年10月15日前20__年11月15日前
USD $30,000USD $30,000USD $30,000USD $30,000USD $43,334
合计USD $163,334
Payment Scheme: shall pay off the remaining USD $163,334 by five payments within the period from July 1, 20__ to November 30, 20__, the payment scheme is as following (all payments should be made on or before corresponding stipulated dates):
July 17, 20__August 15, 20__September 15, 20__October 15, 20__November 15, 20__
USD $30,000USD $30,000USD $30,000USD $30,000USD $43,334
Total AmountUSD $163,334
3. 前述款项的支付均应汇入指定的如下账户:
银行信息:
收 款 人:
账 号:
ABA 号:
银行代码:
联 系 人:
合约币种:
The stated payments shall be paid to the following ac specified by :
Bank Information: Bank of America
Beneficiary:
Ac No.:
ABA No.:
Swift Code:
Attention:
Contract Currency: United States Dollars.
4. 应严格按照分期付款计划执行,如有一期逾期支付则视为违约,届时剩余应付款项的支付期限立即到期,并且原先减免的20__年度81,666美金的授权使用费不再减免,将一同并入应付款项由立即一次性全额支付,同时,还应按未付款项总金额每日万分之五的标准向支付逾期付款违约金。
shall strictly abide by the payment scheme, otherwise, even one payment delay shall be deemed as breach of contract, upon the payment term of remaining amounts shall expire immediately, besides, the exemption of USD $81,666 for year 20__ shall be cancelled and calculated into the remaining unpaid amounts, which shall be fully paid in a lump sum by Camsing promptly. Meanwhile, shall pay a penalty at a rate of 0.5‰ per day of due total amount for late payment.
5. 法律适用及争议解决:本协议适用中国法律。凡因本协议引起的或与本协议有关的任何争议,均应提交至深圳国际仲裁院(SCIA)按照其仲裁规则进行仲裁,届时败诉方应承担对方为解决本争议而产生的一切合理费用,包括但不限于仲裁费、律师费、差旅费、评估费、调查费、鉴定费等相关费用。
Applicable Law and Dispute Resolution: This Agreement shall be governed by the laws of China. Any dispute arising from or in connection with this Agreement shall be submitted to Shenzhen Court of International Arbitration (SCIA) for arbitration according to SCIA’s Arbitration Rules, and the losing party shall bear all reasonable ges of the other party concerning dispute resolution, including but not limited to arbitration fees, lawyer’s fees, business trips costs, evaluatioges, investigation fees, appraisal costs, etc.);
6. 本协议生效后,即成为原协议不可分割的组成部分,与原协议具有同等法律效力。除本协议对于剩余应付款项的约定外,原协议的其余部分应完全继续有效。如本协议与原协议发生冲突时,以本协议为准。
This Agreement, after its entry into force, becomes an integral part of the Initial Agreement and has the same legal effect. Except for the provisions about the remaining unpaid payment stipulated herein, other provisions of the original agreement shall remain in full effect. In case of any discrepancy, this agreement shall prevail.
7. 本协议为中英文版本,如有不符,以中文版本为准。
This Agreement is written in Chinese and English. In case of any discrepancy, the Chinese version shall prevail.
8.本协议一式贰份,经双方盖章及代表人签字后生效,双方各执壹份,具有同等法律效力。
This Agreement is prepared in duplicate and shall enter into force upon chops and signatures of the authorized representatives; each party holds one copy, with the same legal effect.
(Signing Page with No Text Below)
SIGNED by )
duly authorised for and on behalf of NAME)
L.L.C.
Date:)
)SIGNATURE
(签字、盖章)
SIGNED by )
duly authorised for and on behalf of NAME)
COMPANY)
)SIGNATURE
Date:
(签字、盖章)
第2篇:英文法律文书简明教程
尊敬的_____经理(或公司人事部):
您好!我很遗憾自己在这个时候向公司正式提出辞职。我来公司也快一年了,也很荣幸自己成为__________公司的一员。在公司工作一年中,我学到了很多知识与技能,公司的经营状况也处于良好的态势。非常感激公司给予了我在这样的良好环境中,工作和学习的机会。但是我因为个人原因需要辞职,因我新购房屋在城南,到公司的距离超过15公里,每天往返公司的时间超过3个小时,这对我的工作已造成不良影响,(离职原因也可以写成:_________________因本人身体的缘故,需回家调养,希望不要因为我的个人原因,影响了工作的进展。)因此,我不得不忍痛离开热爱的岗位。我希望在__________年_____月__________日之前完成工作交接,请领导安排工作交接人选。在未离开岗位之前,我一定会站好最后一班岗,我所在岗位的工作请领导尽管分配,我一定会尽自己的职,做好应该做的事。望领导批准我的申请,并请协助办理相关离职手续。祝您身体健康,事业顺心。并祝公司以后事业蓬勃发展。
申请人:_________________
_____年_____月_____日
第3篇:英文法律文书简明教程
一、缩写Abbreviations
规则1、
在正式写作中,应当避免使用缩写,除非有下述规则2、规则3和规则4的情形。
Informalwriting,oneshouldnotuseabbreviations,exceptasindicatedinrules2,3,and4below.
例如:
Incorrect:TheU.S.SupremeCourtheldthatthedefendant\’srightshadbeenviolated.
Correct:TheUnitedStatesSupremeCourtheldthatthedefendant\’srightshadbeenviolated.
Incorrect:ProfessorJonasmentionedseveralcitiesthathavedomestic-partnershipordinances,e.g.,NewYorkandSanFrancisco.
Correct:ProfessorJonasmentionedseveralcitiesthathavedomestic-partnershipordinances,includingNewYorkandSanFrancisco.
Incorrect:TheCourtannounceditsdecisioninthecaseonOct.12,1994.
Correct:TheCourtannounceditsdecisioninthecaseonOctober12,1994.
规则2、
如果一个缩写的应用已经非常普遍,在一般用法中已经取代了全称,则可以使用缩写;但使用此缩写时不应该使用表示缩写的英文句号(.)。
Whenanabbreviationhasbecomesocommonthatithassupplantedthefullnameincommonusage,onemayusetheabbreviation;however,oneshoulddosowithouttheuseofperiods.
例如:
Incorrect:TheN.A.A.C.P.wasthesubjectofaprofileonC.B.S.lastweek.
Correct:TheNAACPwasthesubjectofaprofileonCBSlastweek.
(注:NAACPabbr.NationalAssociationfortheAdvancementofColoredPeople(美国)全国有色人种协进会,CBSabbr.(美国)哥伦比亚广播公司(ColumbiaBroadcastingSystem))
However:ThedefendantinthecaseisR.J.ReynoldsIndustries,Inc.
请注意,在上面的例子中,字母R和J后面的句号(.)应当保留,因为这个缩写所代表的含义并非广为人知。一般来说,这样的缩写应当使用全称;但是在上面的例子中不能用全称,因为缩写R.J.是公司注册名称中使用的。
Noticethatintheprecedingexample,thepointsafter\"R\"and\"J\"shouldbeleftin,becausethemeaningoftheabbreviationisnotsufficientlywellknowntomostreaders.Ordinarily,onewouldreplacesuchanabbreviationwiththefullterms;however,onecannotdosointhiscasebecausethelegalcorporatenameinvolvedincludestheabbreviation.
规则3、
当使用legalcitation时,一定要按照Bluebook(见译注)的要求来缩写。但在行文中提及法院时,不应用缩写。
Whenwritinglegalcitations,alwaysusetheabbreviationsrequiredbytheBluebook.However,whenreferringtoacourtintext,donotabbreviate.Forexample:
例如:
Incorrect:TheIll.SupremeCourtrequiredthereturnofthechildtohisbirthmother.Smithsonv.Bettaglia,59Illinois2d73,180NortheastReporter2d754(1994).
Correct:TheIllinoisSupremeCourtrequiredthereturnofthechildtohisbirthmother.Smithsonv.Bettaglia,59Ill.2d73,180N.E.2d754(1994).
规则4、
当行文中涉及的公司在其注册名称中含有一个或多个缩写时,如R.J.ReynoldsIndustries,Inc.,应当保留缩写;不要把缩写所代表的全称全部拼出,除非公司的注册名称中已经全部拼出,如EonShippingCompany。这条规则适用于所有的公司名称中,包括Co.,Corp.,Inc.和Ltd.。
Whenreferringtoacorporateentitythathasoneormoreabbreviationsaspartofitslegalname,suchasR.J.ReynoldsIndustries,Inc.,leavetheabbreviationsinthename.Donotspellouttheabbreviationunlessthecorporationitselfspellsitout,whichsomedo(forexample,EonShippingCompany).Thisruleappliestoallofthevariousformsofcorporatedesignations,includingCo.,Corp.,Inc.,andLtd.
例如:
Incorrect:McDermottInternational,Incorporated
Correct:McDermottInternational,Inc.
二、缩略符
当一个学生向教授提交书面作业或向律师事务所提交书面资料时,没有什么比错误的使用或不使用缩略符造成的负面印象更严重了。因此,掌握这些简单,却常常容易混淆的规则非常重要。
在四种情形下使用或不使用缩略符容易引起混淆,分别是(1)复数词(2)单数所有格(3)复数所有格和(4)it\’s和its的缩写形式(Contractions,seecrossreferencehereunder)与所有格。是否使用所有格,要先问问自己是否涉及领有关系。如果是领有关系,名词或带词就要采取所有格。
规则1、Plainpluralwordsdonotrequiretheuseofanapostrophe.Forexample:
Incorrect:Thelawyer\’scouldgenerallybefoundafterhoursattheHanoverStreetBarandGrill.(Theapostrophehereincorrectlyindicatesasingularpossessive.)
Incorrect:Thelawyers\’couldgenerallybefoundafterhoursattheHanoverStreetBarandGrill.(Theapostrophehereincorrectlyindicatesapluralpossessive.)
Correct:ThelawyerscouldgenerallybefoundafterhoursattheHanoverStreetBarandGrill.(Thelackofanapostropheherecorrectlyindicatesaplural,nonpossessiveterm.)
规则2、Insingularpossessiveterms,placetheapostrophebeforethe\"s.\"Thiswillindicateownershipbyonepersonorthing.Forexample:
Incorrect:OurschoolscollectionincludedanoriginalsetofBlackstone\’sCommentaries.
Incorrect:Ourschools\’collectionincludedanoriginalsetofBlackstone\’sCommentaries.